Beskrivelse
Et af det danske sprogs karakteristika er rigdommen på idiomatiske udtryk. Vi køber katten i sækken, tager tyren ved hornene, trækker torsk i land osv. uden at tænke nærmere over, at sproget afspejler flere hundrede års dansk kulturhistorie.
Idiomatiske vendinger har to betydninger: en konkret og en overført. Den konkrete er nem nok at forstå, men den overførte kræver viden og forklaring, og mange udlændinge står helt uforstående over for, hvorfor vi for eksempel taler om at lukke katten ud af sækken, når der hverken er en kat eller en sæk i miles omkreds.
Bogen Med ja-hatten på bringer ca. 2000 idiomatiske udtryk, som er i brug i dagens Danmark. Udtrykkene er fundet i en arbejdsgruppe i Den Danske Sprogkreds, som har noteret hvad de hørte venner og familie sige, læste i aviserne eller stødte på i radio og tv og på de sociale medier. Den er så suppleret med gennemgang af eksisterende opslagsværker og ordnet.dk.
Med ja-hatten på består af en teoretisk indledning og to ordlister. Den ene ordliste er tematisk ordnet efter ordenes konkrete betydning, så alle udtryk, der for eksempel indeholder ordet ko så som at glo som en ko på en rødmalet port, at foretage en kovending og at sælge nogen en trepattet ko står i ét afsnit, og udtryk som at se noget i bakspejlet, at give grønt lys for noget, at leve et liv i overhalingsbanen og at være godt oppe at køre i et andet.
Den anden ordliste er ordnet efter den overførte betydning, og her kommer udtryk som at stille træskoene, at gribe harpen og komme i den etværelses med låg alle ind i afsnittet om døden.
Med ja-hatten på er underholdende læsning, og den vil også kunne bruges i dansk-undervisningen både i folkeskolen og i undervisningen af udlændinge i Danmark.